Ni: Jes B. Tirol
Daghangbúlan 23, 2025
Balik Lantaw Sa Alamsulat Binisayâ
(Re-view of Bisayan Literature)
PASIUNA
Ang Binisaya adunay daghang matang sa pagpadayag sa iyang alamsulat. Adunay sugilanon,
sugilagming, sugilámbong, gumalaysay, nilambay, sarsuwila, ug moro-moro. Sa natad sa balak aduna usab ing daghan nga mga matang sa pagpadayag sa hunahuna pinaagi sa pagtagik og mga pulong. Adunay balak, garay, lando, bagay, inagong, uriyan, katsurinon, kumintang, kulisisi, guyo, duplo, tigmo, harito, saluma, ug awit.
Kining tanan nagkinahanglan og dugay nga panahon sa pagtuon. Sa atong ang-ang karon dili kini
nato matukib sa halawom nga paagi. Dili tungod kay dili kini nato masabot, kon dili tungod kay wala kitay taas nga panahon nga ikagugol. Busà ato na lang nga hagpatan ang alamsulat binisaya aron sa paghatag og mga gabayan.
Mga Pulong ug Sugisayod (Definition):
1.alamsulát – [ALAM +SULAT = ALAMSULAT]. Literature; a body of written works.
(Kp: alamat).
2.áwit – 1. Song; lílt. (Kp: salúma; kánta; kansiyón). 2. Sing. (Kp: kánta).
3.áwit -bagsík – Cantata, a method of singing.
4.áwit-banikánhon – Folk song.
5.bágay -1. To stimulate; to animate others by allegory. (Kp: dásig). 2. To sing or make
enigmatic verses. (Kp: tanóg).
6.bakáyaw-To pay someone for singing songs, especially old favorite songs. (Kp: dáygon;
harána).
7.bálak – 1. Poem; poetry. (Kp: gáray; sugidpúlong). 2. To recite a poem or poetic verses.
[Derivatives: mag-babalák = poet; baláknon = poetic; poetical].
8.ganánoy– (Arabic: ganniya). Ditty; singing a short simple song. (Kp: láylay).
9.gáray – 1. Verse; rhyme; flowery expression; grandiloquent. (Kp: bálak). 2. A type of
poem where there is a hidden meaning aside from the one manifested by the words. (Kp:
baláybay; balíghò).
10.gumaláysay -[GUMAran + saLAYSAY = GUMALAY-SAY]. Essay; literary essay.
11.gúso – (Sp: gozo). A religious poem that is chanted or sang; verses in praise of the Virgin
or saints in which certain words are repeated at the end of every couplet.
12.gúyo -Tone; tune. (Kp: tunóg).
13.harána – (Sp: jarana = merrymaking). Serenade. (Kp: kandó; bakáyaw).
14.haríto – A kind of short poetic incantation or invocation to the gods. It is usually expressed
in simile.
15.kandó – 1. The tune or melody for singing the courage, feat, etc. of one’s ancestors. 2.
Martial music. 3. Epic poem. Also, bayaníhong bálak.
16.kansiyón – (Sp: canción). 1. Song, especially a love song. (Kp: áwit; salúma). 2. Serenade. Also, harána.
17.kánta – (Sp: cantar). 1. Song. Also, áwit. (Kp: salúma). 2. Sing. “Kánta na karón. = Sing
now.”
18.kulisísing hárì – A kind of parlor game where rhymed verses are recited by the participants
one after the other. One player will start a rhyme and then throw a handkerchief among the encircled participants. The next to recite will be the participant where the handkerchief will
fall. Also, kulilísing hárì.
19.kundíman – 1. A kind of rice with streaked hull and with white, longish, and roundish
grain. 2. A love song. 3. A kind of red cotton cloth. It is of cheap variety and used for
pillows and similar items.
20.lándo – 1. Limerick; a humorous verse. The Bisayan lándo has usually four lines as
compared to the English limerick of five lines. Also, lángdo. 2. Buckboard; a kind of horse
drawn carriage.
21.láylay -1. Adynamia; lack of strength; myasthenia. Also, hawóy. See: lapóy. 2. Drooping
leaves about to wither. (Kp: lúyloy). 3. Ditty; a song for children especially that which has
a tune but no proper words; lullaby. (Kp: ganánoy; hulô). 4. Intone; recite in musical
monotone. (Kp: dúndon).
22.linámbay (b.p. lámbay, 4). 1. A kind of stage play that portray the fight, quarrel, etc. of
the Muslims and Christians. In this play, the Christian always win. Also, nilámbay. (Kp:
moro-móro). 3. A light opera. (Kp: sarsuwéla)
23.moro-moro -(b.p. Moro). 1. A kind of stage play that portray the Christian crusade against
the Saracens. Usually it is the Christians that will win in the played mock battle. (Kp:
linámbay; sarsuwéla). 2. Idiomatic expression for sham.
24.nilámbay – (b.p. lámbay, 4). 1. In imitation of the lámbay or blue crab. 2. A kind of stage
play. See: linámbay.
25.sábi – A kind of poetry. One person recites and another makes the interpretation or one
line is given and the other line is the translation.
26.sádit – Carolers; it is also the name of those who sing carols or sing and ask for gifts during
Christmas. (Kp: dáygon; mananáygon).
27.salúma – 1. Ballad. (Kp: áwit; kánta). 2. A poignant sailor’s song.
28.sanglitánan – (b.p. sanglit). 1. Adage; proverb; saying. (Kp: pananglítan).
29.sarsuwéla -(Sp: zarzuela). Spanish operetta or musical comedy. In Bisayan usage it deals
with kings and their court. (Kp: linámbay).
30.sugidpúlong – (b.p. súgid; púlong). Prose. (Kp: bálak).
31.sugilágming -[SUGILanon+gAGMING-SUGILAGMING]. Short story.
32.sugilákbit [SUGIlanon + LAKBIT=SUGILAKBIT]. Anecdote.
33.sugilámbing-[SUGILanon + AMBong+ gamING=SUGILAMBING]. Novelette; a short
novel.
34.sugilámbong [SUGILanon + AMBONG = SUGILAMBONG]. Novel; a fictional
narrative relating a series of events incorporating some overall pattern. Also, nobela.
35.sugilánon – (b.p sugilon). Story; tale; a narrative of events, usually intended to entertain.
(Kp: ásoy).
36.tígmò – Riddle; a kind of brain twister. (Kp: tanghágà).
37.tigmúkoy – 1. Conundrum. (Kp: tigmò; aliterasyón). 2. Enigma. Also, talinghágà.
38.tulíndaw – To go caroling, visit, serenade, and the like to someone’s house who made
preparations to greet the carolers or visitors. (Kp: manyaníta; sádit).
39.úgoy – To carry a child in one’s arms and put him to sleep by singing a lullaby together
with a swaying motion. (Kp: kúgos).
Mga Katingog (Consonants) Nga Titik
Ang katingog (consonant) mao ang titik nga kun imong litokón ang tingog, adunay sabód nga
mahimo dinhà sa ngabil, lingágngag, tiláok, ngípon, ilóng, o dílà.
Ang napulog unom (16) ka katingog nga mga titik:
Bb, Kk, Dd, Gg, Hh, Jj, LI, Mm, Nn, NGng, Pp, Rr, Ss, Tt, Ww, Yy
Atong maisip nga ika-napulog pito (17) ang titik MG/mg.
Mga Tingogan (Vowel) Nga Titik
Ang tingogán (vowel) mao ang titik nga kun imong litokón, walay sabód nga mahimo dinhà sa
imong bâbâ. Ang Linatin nga paagi mao usab ang gigamit sa Ininglis, ug mao nga karon nagagamit na kita
niining lima (5) ka mga tingogan ug ato nang gibiyaan ang kinaraan nga pamaagi sa pagsulat sa Binisayâ.
Atò nang gigamit kining mosunod nga mga tingogan:
Aa, Ee, Ii, Oo, Uu
Bisan tuod nabag-o na ang pamaagi sa pagsulat, ang karaan nga batadila sa Binisaya wala mausab.Ang mga titik ra ang nausab. Ang pagbasa sa mga titik nga walay “tuldok sa tingogan (vowel points)” atò gihapon nga giisip nga sundan sa A. Busà ang atong mga titik, atong basahon nga Ba, Ka, Da, Ga, Ha, Ja,
La, Ma, Na, NGa, Pa, Ra, Sa, Ta, Wa, Ya.
Kapahayag (Sentence)
English:
A sentence is a word or group of words that expresses a complete thought. This definition means that in English the meaning is to be found only in the sentence and nowhere else.
Ang kapahayag mao ang pulong o hugpong sa mga pulong nga magapadayag sa hingpit nga
hunȧhúnà. Matod pa sa Ininglis, ang kahulogan anha ra makità sa kapahayag ug wala nay laing dapit.
Binisaya:
A sentence is a word or group of words that expresses the intention or idea of the speaker or writer. This means that in Binisaya the meaning is to be found in the intention or idea of the speaker. The words in the sentence are only agents to help express the intention of the speaker.
Ang kapahayag mao ang pulong o hugpong sa mga pulong nga magapadayag sa tuyò o mítnà sa
nagsulti o nagsulat. Kini nagpasabot nga ang mga pulong mao lamang ang gabayan diin atong mahagdaw
ang tuyò o mitná sa nagsulti.
Pahimangnò
Kun magsulti ka og Ininglis, gamit sa latid (rule) ug lagda (regulation) sa Ininglis. Sa samang paagi,kun magsulti ka og Binisayâ, gamita ang latid ug lagda sa Binisayâ. Ayaw ipamugos ang batadila
(grammar) sa Ininglis nganhà sa Binisaya kay managlahi sila nga matang sa pinulongan. Kun imong
sagulon ang mga latid, maglibog hinuon ka kon unsay ipasabot.